• <sub id="lorbx"></sub>
    国产av国片精品一区二区,在线观看国产黄色,中文字幕一区二区三区乱码,无码精品一区二区三区在线,久热综合在线亚洲精品,成人精品一区二区三区在线观看 ,国产精品页,国产午夜无码福利在线看网站
    您好,歡迎來到易龍商務(wù)網(wǎng)!
    全國咨詢熱線:18822445551

    揚中德語翻譯協(xié)會給您好的建議「鎮(zhèn)江譯林翻譯」

    【廣告】

    發(fā)布時間:2021-10-24 02:27  



    譯成漢語的被動語態(tài)

      英語中的許多被動句也可以翻譯成漢語的被動句,句中經(jīng)常使用漢語中表示被動意義的一些標(biāo)志詞,如“被”、“給”、“遭”、“挨”、“為……所”、“使”、“由……”、“受到”等。例如:

      1)These signals are produced by colliding stars or nuclear reacti in outer space.

      這些訊號是由外層空間的星球碰撞或者核反應(yīng)所造成的。

      2)Over the years, tools and technology themselves as a source of fundamental innovation have largely been ignored by historians and philosophers of science.

      多年來,工具和技術(shù)本身作為根本性的源泉在很大程度上被科學(xué)史學(xué)家和科學(xué)思想家們忽視了。

      3)For a long period to come, most of China’s elderly will continue to be provided for by their families.

      在未來很長的一段時間里,中國的老年人仍舊要由他們的家庭來贍養(yǎng)。





    句子成分的轉(zhuǎn)換

    由于英漢兩種語言在詞的分類上不同,表達(dá)方式不同,因此在翻譯EST時,往往需要將原文句子中的某一語法成分改譯成另一種語法成分,這就是句子成分的轉(zhuǎn)換。與全球化息息相關(guān)的術(shù)語就是GILT——翻譯界的一個新走向,也是未來翻譯行業(yè)的重要內(nèi)容。成分轉(zhuǎn)換和詞性轉(zhuǎn)換是兩個不同的概念,詞性的轉(zhuǎn)換有時會引起句子成分的轉(zhuǎn)換。應(yīng)該指出的是,句子成分的轉(zhuǎn)換方法不勝枚舉,在翻譯過程中要靈活掌握,例如,

    例2.Graphite has an advantage in that it can be changed into diamond.

    石墨的優(yōu)點是可以被轉(zhuǎn)化成金剛石。(Graphite是原文的主語,譯成了定語“石墨的”。)





    名詞譯成動詞

    ⑵The dependence of the rate of evaporation of a liquid ontemperature is enormous.譯為:液體的蒸發(fā)速度很大程度上取決于它的溫度。⑶W ith the use of the increased temperature and pressure,the oil is cracked into lighter or heavier fracti.譯為:利用高溫,可將石油裂化成輕餾分或重餾分。Graphitehasanadvantageinthatitcanbechangedintodiamond。⑷Where the source is normally mounted on a horizontalp lane surface,the corresponding free field is a hem isphere,andthus sound p ressure measurements are made at points on the sur2face of the hypothetical hem isphere.譯為:在聲源正常地安裝在一個水平表面的地方,相應(yīng)的自由聲場就是一個半球面,這樣就可在相應(yīng)這個假設(shè)的半球面上的一些點測量聲壓級。




    旅游景點名該如何翻譯?

      一些曾經(jīng)指出,在一些旅游對外宣傳品中,有些國內(nèi)地名的譯法很不統(tǒng)一。例如,太湖,有的譯作Tai Lake,也有譯成Taihu Lake;黃山有的譯作Huang Mountain,也有譯為Huangshan Mountain。

      例如桂林是我國重要的旅游勝地之一,風(fēng)景點很多。風(fēng)景點的譯名也很不統(tǒng)一。1998年6月一份英文版《中國旅游導(dǎo)報》,上面登載兩篇文章,標(biāo)題分別為 Li R iver, the Dreaming Water 和 Yangshuo, a Paradise for Foreign Tourists,都談到了漓江。一篇把漓江譯為Li River,而另一篇卻譯成Lijiang RiVer。3.增加“即”(或者“以為”)這樣的詞來連接,或用冒號、破折號直接分開主句和同位語從句。讀這份報紙的外國人會想到Li River和Lijiang River同指一條江。桂林街頭近百個旅游售票點介紹漓江游和其他景點游的英文也不統(tǒng)一,也會給外國游客帶來困 惑。又如,象鼻山譯為Xiangbishan Hill,也有譯成Elephant Trunk Hill;獨秀峰有譯為Duxiu Peak或譯為the Unique Beauty Peak。懂些英語的桂林人也許一看就明白指的是同一個景點。但對于桂林風(fēng)景一 無所知的外國游客,就分辨不清是一個還是兩個景點(地名)。


    行業(yè)推薦
    主站蜘蛛池模板: 亚洲码国产精品高潮在线| 久久国产成人精品国产成人亚洲| 国产一区二区三区精美视频| 一本色道久久综合亚洲精品按摩| 国产激情综合在线看日韩在线| 在线成人国产天堂精品av| 国产高清精品在线91| 亚洲精品乱码久久久久久蜜桃| 少妇精品久久久久www蜜月| 亚洲老鸭窝一区二区三区| 国模大尺度啪啪| 一本一道久久a久久精品综合| 亚洲国产精品成人精品无码区在线| 色8久久人人97超碰香蕉987| 国产精品久久久久这里只有精品| 国产成人精品日本亚洲999| aaa午夜级特黄日本大片| 日韩av不卡一二三区| 亚洲精品乱码久久观看网| 隔壁人妻偷人bd中字| 日本三级在线视频| 人妻精品丝袜一区二区无码av| 日本在线看片免费人成视频1000| 久久久这里只有精品10| 久久国产精品范冰啊| 国产办公室秘书无码精品99| 亚洲美女色禁图| 久久精品国产精品亚洲毛片 | 亚洲成人资源在线观看| 国产精品久久久久久ai换脸综合| 欧美日韩在线看| 极品少妇的粉嫩小泬视频| 澳门永久av免费网站| 国产在线观看精品一区二区三区| 亚洲第一区欧美国产综合| 欧美老妇人与禽交| 亚洲欧洲av| 国产寡妇树林野战在线播放| 变态sm天堂无码专区| 国产成人精品微拍视频网址| 国产盗摄人妻精品一区|