• <sub id="lorbx"></sub>
    国产av国片精品一区二区,在线观看国产黄色,中文字幕一区二区三区乱码,无码精品一区二区三区在线,久热综合在线亚洲精品,成人精品一区二区三区在线观看 ,国产精品页,国产午夜无码福利在线看网站
    您好,歡迎來到易龍商務網!
    全國咨詢熱線:18912365888

    鎮江翻譯社價格價格合理【鎮江譯林翻譯】

    【廣告】

    發布時間:2021-01-14 09:01  



    譯成漢語的被動語態

      英語中的許多被動句也可以翻譯成漢語的被動句,句中經常使用漢語中表示被動意義的一些標志詞,如“被”、“給”、“遭”、“挨”、“為……所”、“使”、“由……”、“受到”等。例如:

      1)These signals are produced by colliding stars or nuclear reacti in outer space.

      這些訊號是由外層空間的星球碰撞或者核反應所造成的。

      2)Over the years, tools and technology themselves as a source of fundamental innovation have largely been ignored by historians and philosophers of science.

      多年來,工具和技術本身作為根本性創新的源泉在很大程度上被科學史學家和科學思想家們忽視了。

      3)For a long period to come, most of China’s elderly will continue to be provided for by their families.

      在未來很長的一段時間里,中國的老年人仍舊要由他們的家庭來贍養。





    用增詞法譯出名詞復數漢語是賴以加數量詞或其它詞的方式表示復數之意,而英語是賴以名詞詞尾的復雜變化形式表示復數。一般說來,在漢譯英語復數名詞時,應該增補表示復數含義的詞,如“們”、“好幾個”、“許多”、“那些”、“一批”、“一些”、“各個” 等等。這樣會使語義更加明確、完整。如:⑴But that the old workers helped us,we should havefailed.本句中的名詞復數workers應當譯出,全句可譯為“要不是老工人們的幫助,我們早就失敗了”。⑵The moving parts of a machine are often oiled that fric2tion may be greatly reduced.在翻譯這句話時,1好把parts的復數含義表達出來,增加“各個”一詞,譯為“機器的各個可動部件常常涂上潤滑油,以便大大減少摩擦”。⑶The meals can be had at the restaurant,the workers′canteen and the school dinning2room.漢譯時,把meals用增詞法譯為“一日三餐”,全句可譯成“一日三餐可以在飯館里、工廠食堂里或學校飯廳里吃”。有不少情況,句中與介詞搭配的動詞或形容詞不出現,如照原文結構無法把意思表達清楚,甚至易于誤解時,這就需要增詞。




    名詞復數的省譯牢固掌握英語名詞復數與單數的用詞習慣,這是做好英語名詞復數翻譯的一個前提和基礎。尤其要搞清楚英語中哪些名詞永遠以復數名詞形式出現;哪些名詞表面上是復數,實際表達的卻是單數含義;哪些名詞既可用作復數,也可用作單數,而用作復數或單數時,詞義有較大區別。本文不在此方面做專門敘述,在下文中隨有關內容一同介紹。名詞復數的省譯大體有以下幾種情況。句子成分的轉換由于英漢兩種語言在詞的分類上不同,表達方式不同,因此在翻譯EST時,往往需要將原文句子中的某一語法成分改譯成另一種語法成分,這就是句子成分的轉換。

      1.1.1 復數形式名詞的復數省譯英語的某些名詞,總是以復數形式出現,這是因為他們表示的物體總是由兩部分構成的。漢譯時,不必理解為復數,更不必譯為復數。如:glasses眼鏡,trousers褲子,shorts短褲,knickers短襯褲,scissors剪刀,shears大剪刀,calipers圓規、卡尺,pincers鉗子,binoculars望遠鏡,等等。這類名詞通常與a pair of搭配使用,如:a pair of scissors一把剪刀,apair of trousers一副眼鏡,等。ScientistsandEngineersmustbetrainedtobeobjectives。

      1.1.2 英語名詞復數與漢語表示群體名詞一致時的省譯漢語的某些名詞本身就具有復數的意味,所以與之相應的英語復數名詞漢譯時,不必再強調它的復數含義。如:troop s武1裝部1隊,greens青菜,forces軍1隊,headquarters總部、司令部,stairs樓梯,lodgings寄宿處,crossroads十字路口,contents目錄,goods貨物,masses群眾,p roceeds收益,belong2ings財產,等等。“譯”是指這兩種語言轉換的過程,把甲語轉換成乙語,在譯成當地語言的文字中,進而明白乙語的含義。

      1.1.3 表示類別等名詞的復數省譯英語中,名詞的復數形式可以表示類別,其中的復數沒有真正的復數含義,漢譯時毋須譯出復數。如:M ineral oils are very useful in industry.礦物油在工業上很有用。Scientists and Engineers must be trained to be objectives。Whenwecanbegintheexpeditionisstillaquestion。



    英語翻譯中直譯的誤區

    直譯是一種重要的翻譯方法,它有不少優點,例如,能傳達原文意義,體現原文風格等。據估算,大約70%的句子要用直譯方法來處理,所以直譯廣為譯者采用,由此可見直譯法之重要。但是,直譯具有一定局限性。例如譯文有時冗長羅唆,晦澀難懂,有時不能正確傳達原文意義,有時甚至事與愿違。所以,如果不顧場合,不顧中外兩種語言差異,一味追求直譯,就必然闖紅燈,進入誤區,造成誤譯。直譯之所以有誤區,是因為語言形式與內容,句子表層結構與深層意義有時不統一;另一方面,中外文化歷史背景不同,造成了不同思維方式和不同語言表達形式。不少人批評過直譯硬譯,指出過直譯有局限性,但是直譯到底有哪些局限性,它都表現在什么地方。英語直譯至少有五大誤區,明確這些誤區,就要在翻譯中避免一些錯誤,就可在直譯行不通地的方采用意譯。Copperisthebestconductorbutsilver。

    一、否定句型中直譯誤區

    英語中有一些一些句型不能完全采用直譯法進行翻譯,否則,就會造成誤譯,甚至與原意背道而馳,下列幾種否定句型值得注意:

    1、部分否定句型,這種句型不同于漢語思維形式。

    I do not know all of them.

    誤:對他們我都不認識。

    正:對他們我不是個個都認識。




    行業推薦
    主站蜘蛛池模板: 欧美区国产区| 国产在线精品熟女| 成人免费无码大片a毛片抽搐| 亚洲女同精品中文字幕| 国内精品久久久久久久久久影视 | 加勒比无码av中文字幕| 国产精品久久久香蕉| 兴国县| 亚洲国产日韩欧美在线| 国产裸体永久免费无遮挡| 四季AV一区二区夜夜嗨| 午夜亚洲aⅴ无码高潮片苍井空| 被公侵犯的漂亮人妻中文字幕| 蜜臀久久99精品久久久久久小说 | 国产精品99久久99久久久不卡| 亚洲精品美女久久久久9999 | 尹人香蕉久久99天天拍欧美p7| 国产午夜精品久久久久99 | 制服丝袜在线亚洲| 2014av天堂无码一区| 久久国产精品岛国搬运工| 狠狠色狠狠色综合日日不卡| 极品人妻少妇一区二区三区| 偷拍美女厕所尿尿嘘嘘小便| 一区二区三区精品免费视频| 亚洲精品日本久久一区二区三区| 国产精品香蕉在线| 国产韩国日本精品一区| 欧美第一页在线| 香蕉大美女天天爱天天做| 亚洲自拍中文| 欧美精品久久久久久久久46P| 亚洲熟女av一区激情| 久久精品人成免费| 精品久久人妻AV中文字幕| 亚洲欧美一区二区三区| 日韩精品一区二区av| av无码精品一区二区三区四区| 99re6国产在线| 精品国产中文字幕在线视频| 亚洲中文字幕久久精品蜜桃|